Komedie
Délka představení: 120 min s jednou přestávkou.
Komedie
Délka představení: 120 min s jednou přestávkou.
Komické příhody pedagogů a žáků newyorské večerní přípravné školy pro dospělé. Studenty jsou přistěhovalci z nejrůznějších koutů světa a mezi nimi obzvláště „vyniká“ samorostlý a neobyčejně horlivý pan Kaplan, který se záludnými houštinami vyučovaného jazyka prodírá s nezdolnou energií a osobitou logikou.
Představení, stejně jako kniha neuvěřitelným způsobem proniká do všech možných a nemožných tajů českého jazyka. Děj se sice odehrává v New Yorku, kde se přistěhovalci učí anglickému jazyku, avšak díky geniálnímu překladu Antonína Přidala máme pocit, že právě čeština je jazykem studentů. Každý, kdo se někdy pokusil proniknout do tajů nového jazyka, se snad okamžitě ztotožní právě s Hymanem Kaplanem, jehož logika dovede postupně všechny profesory až k šílenství…
Nejznámější Rostenova kniha povídek o jazykově neobratném, ale sebevědomém přistěhovalci Hymanu Kaplanovi původně vycházela na pokračování ve 30. letech 20. století v časopise The New Yorker. Protože se tehdy věnoval i badatelské práci
a nechtěl se předvědeckou obcí zkompromitovat jako humorista, vydával příběhy pod pseudonymem Leonard Q. Ross. Povídky později vyšly jako kniha pod názvem The Education of H*Y*M*A*N K*A*P*L*A*N (1937), kterou do češtiny pod názvem Pan Kaplan má třídu rád (1946) převedl Pavel Eisner. Rostenova kniha se stala velmi populární, proto se o dvacet let později autor ke svému hrdinovi vrátil a vydal druhý díl The Return of H*Y*M*A*N K*A*P*L*A*N (1959).
Později byl požádán o souborné vydání obou dílů, Rosten se však rozhodl příběhy do značné míry přepracovat, v upravené podobě tak vyšly pod názvem O KAPLAN! My KAPLAN! (1976).
Toto nové vydání převedl do češtiny Antonín Přidal s názvem Pan Kaplan má stále třídu rád (1987).
Protože jsou příběhy Hymana Kaplana založeny především na komplikovaných slovních hříčkách a komolení angličtiny, nelze česká vydání považovat za překlady
v pravém smyslu slova. Bylo totiž nutné převést anglické hříčky do češtiny, což vedlo k nutným změnám v příbězích a pointách jednotlivých povídek. Známé je také Rostenovo dílo The Joys of Yiddish (česky Jidiš pro radost, 1998) a New Joys of Yiddish (Jidiš pro ještě větší radost, 2004), průvodce po jazyku jidiš a židovské kultuře (a také zdroj židovských historek a humoru). Příběhy Hymana Kaplana byly zpracovány jako muzikál, který se uváděl na Broadwayi v 60. letech 20. století.
Knižní předloha: Leo Rosten
Překlad a rozhlasová dramatizace: Antonín Přidal
Úprava dramatizace: Jiří. S. Richter
Režie: Aleš Kučera
Zvuk: Pavel Plch
Světla: Libor Fuchs nebo Dalibor Chvátal
Zvuková spolupráce: Vlastimil Kuthan
Hyman KAPLAN: Jiří Bartoň
Profesor PARKHIL: Aleš Kučera
Ředitel ROBINSON: Jiří Postránecký
Prof. HIGBYOVÁ: Dana Pešková
Prof. PFLAUMOVÁ: Monika Světnicová
Slečna SCHNEPFOVÁ: Irena Žáčková
Olga TARNOVSKÁ: Monika Havlíčková
Nathan P. NATHAN: Josef Vašek
Norman BLOOM: Jaromír Barin Tichý nebo Jiří Sklenák
Zelda MOSKOWITZOVÁ: Denisa Sobolová
Gus MATSUKAS: Jiří Fretti Pfeifer nebo Jaroslav Bašus
Róza MITNICKOVÁ: Kristýna Kučerová
Rochelle GOLDBERGOVÁ: Iveta Baráková
Správné odpovědi se dozvíte během představení.